内容简介
本文梳理百年来海内外《浮士德》汉译, 对郭沫若、绿原等版本有借鉴、有纠谬、有补漏、有商榷 ; 新的译文, 新的注释, 新的解读 ; 让更多人读懂“绝对哲学悲剧”《浮士德》, 用美妙的汉语领略这部人类文学经典之大美 (自然美, 人美, 劳动创造之美, 辨证发展之美) 。本书译文采用符合原著风格的“诗台词”, 即戏剧体诗, 适于舞台表演、朗诵和对白。本书首次用几十条注释解读了马克思、恩格斯、黑格尔对《浮士德》的引用和论述。本书是第一个对全剧的戏剧冲突及其思想内涵予以说解的译本。
评分
本文梳理百年来海内外《浮士德》汉译, 对郭沫若、绿原等版本有借鉴、有纠谬、有补漏、有商榷 ; 新的译文, 新的注释, 新的解读 ; 让更多人读懂“绝对哲学悲剧”《浮士德》, 用美妙的汉语领略这部人类文学经典之大美 (自然美, 人美, 劳动创造之美, 辨证发展之美) 。本书译文采用符合原著风格的“诗台词”, 即戏剧体诗, 适于舞台表演、朗诵和对白。本书首次用几十条注释解读了马克思、恩格斯、黑格尔对《浮士德》的引用和论述。本书是第一个对全剧的戏剧冲突及其思想内涵予以说解的译本。